الخميس، 7 أكتوبر، 2010

الترجمة على الطريقة القديمة.

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
في كل فترة امتحانات، الكمبيوتر بيتشال، وببدأ أركز أكتر واكثف المذاكرة، الفترة بيوصل فيها عقلي لأعلى حالات التشابك! وبيجيلي أفكار ممتازة، وعشان الفكرة متضعش وفي نفس الوقت مفيش حاجة تشتتني عن المذاكرة، بخصص كشكول اكتب فيه الأفكار أو التخطيطات اللي ممكن اعملها في الأجازة.

من ضمن الأشياء اللي كنت عاوز أعملها في الأجازة الصيفية، هي الترجمة بالطريقة التقليدية، يعني مفيش كمبيوتر، مفيش قاموس إلكتروني، فقط بالورقة والقلم والقاموس الورقي! الموضوع ممتع جدا وبيزيد من الحصيلة اللغوية بشكل ممتاز.
كان في عدة مواضيع مرشحة للترجمة، و هما كالتالي:

١. The Beauty Of Typography: Writing Systems And Calligraphy Of The World.[ثقافة عامة - خط و كتابة]
مقالة ممتازة عن أشكال الكتابة في أنحاء العالم، رائع جدا! بيتكلم عن الكتابة الجنوب شرق أسيوية (ياباني، كوري، صيني)، العربية، الهندية.
٢. Bridgeman Art Library v. Corel Corp.. [حقوق ملكية - قانوني]
قضية في أمريكا بين شركتين، عن التعامل مع المواد اللي بقت ضمن الملكية العامة لانتهاء مدة حماية الملكية الفكرة عليها ( حاليا في أمريكا و في أغلب الدول مدتها = حياة المؤلف + ٧٠ سنة).
قصة نجاح تمويل و طباعة كتاب في اليابان.
٤. Paul Graham Articles. [متنوع - إدارة أعمال]
مقال من مقالات بول جراهام، وهو مبرمج و مطور لغة برمجة Lisp، ليه اهتمامات تانية تاريخية و عن إدارة الأعمال.
٥. Top 25 LinuxJournal.com Articles of All Time - Part1, Part2. [تقني]
أفضل ٢٥ مقال على لينوكس جورنال.
٦. Copyright Term Extension Act. [حقوق ملكية - قانوني]
قانون تمديد حقوق الملكية الفكرية، اللي بيسموه برده قانون حماية ميكي ماوس! المعروف إن حقوق الملكية الفكرية كانت محدودة المدة، في الأول كانت ٢٤ سنة بعد كدا غيروها لـ ١٤ سنة قابلة للتجديد مرة واحدة يعني ٢٨ سنة، بعد كدا اتغيرت و بقت مدة حياة المؤلف + سبعين سنة، بعد كدا بتبقى ضمن الملكية العامة يعني أي حد يقدر يستفيد منها بأي طريقة. حقوق الملكية اللي كانت بتحمي شخصية ميكي المملوكة لوالت ديزني كانت هتنتهي و بالتالي الشخصية هتكون ملكية عامة، فطلع قانون يزود مدة الحقوق الملكية، و مرة تانية قبل إنتهاء المدة التانية، طلع قانون يزود مدة حقوق الملكية! كأن القانون معمول لحماية شخصية ميكي ماوس! (أصلا شركة والت ديزني تعتبر لوبي بحد ذاتها!)
موضوع من على موقع life hacker (هاكر بمعنى الشخص اللي بيعمل تعديلات في الحاجة عشان تناسب احتياجاته). ** DIY = do it yourself

و كان في موضوع عن النباتات العصارية والصبار، بس للأسف مش لاقيه.
اللطيف إن وقت ما بدات الترجمة أول موضوع اتكتب ليه جزء تاني عن لغات أخرى زي اللاتيني، العبرية، المنغولية و غيرهم (ياريت حد يترجمه، بحيث يكون الموضوعين متكاملين و بيغطوا عدد كبير من اللغات)

 قبل رمضان بدات فعلا في ترجمة أول مقال، وخلصت الجزء الصيني، بس رمضان دخل والوقت مكنش متظبط بالنسبة ليا، لما رمضان خلص كان في حاجات لازم اعملها! ولحد دلوقتي لسه في كذا حاجة لازم تخلص، وإن شاء الله على السبت اللي بعد الجاي هستكمل كتابة الإصدار التاني من "الدليل العملي في استخدام اوبنتو"، ده غير أوراق الخدمة العسكرية!
لكن مازال عندي نية لاستكمال الترجمة في أقرب فرصة بس حبيت اكتب عن الموضوع ممكن حد يلاقي الموضوع ممتع زي ما بستمتع بيه : )

شوية نصائح على الماشي:
  • يفضل إنك تبحث عن موضوع متعرفش عنه أوي عشان تلاقي حاجة تترجمها إذا كنت بتدرس بلغة أجنبة، يعني ميجيش واحد في طب و بيدرس بالإنجليزي ويترجم موضوع درسه قبل كدا! حاول تشوف مواضيع بعيده عن مجال دراستك إذا كنت بتدرس بلغة أجنبية عشان تستمتع اكتر.
  • برده إذا كنت عاوز تزيد المتعة، استخدم قاموس إنجليزي-إنجليزي و لو مقدرتش تفهم معنى الكلمة ابحث في القاموس إنجليزي-عربي.
  • يفضل بشدة تطبع المقال على ورق و تترجمه بعيد عن الكمبيوتر!


بس كدا، استمتعوا ^_^

هناك 6 تعليقات:

  1. جميل جميييييل جدا ! ، الله يبارك بعمرك :>

    وفكره حلوه ، بعطله الصيف نشتغل عليها إن شاء الله

    وبالتوفيق

    ردحذف
  2. انا بفكر اترجم كتاب قوانين لعبة كرة القدم اللي على موقع الفيفا :)
    الكتاب منشور باللغة الانجليزية على النسخة العربية من موقع الفيفا ايضا !!!!!!!!

    ردحذف
  3. Translation ^_^

    على قد ما بحبها على قد ما بخاف منها,,

    مشكلتها ان ممكن كلمة تدي معنى في سياق وتدي معنى مختلف تماما في سياق آخر!!

    بس بجد حاجة حلوة

    وفعلا حضرتك قلت اكتر من نقطة مفيدة في الآخر
    فكرتني بموضوع كنت عاملاه في ال EF
    عن الترجمة
    عايزة ابقى اروح اكمله بقى :D

    ردحذف
  4. موضوع جميل جدًا يا أحمد خاصة مقالات اللغات،
    الترجمة شيء أساسي في نهوض الأمم بشكل عام، خاصة الوضع زيي وضعنا ده.
    بس أنا شخصيًا بفضل مساعدة الكمبيوتر؛ لأن القاموس لو وفر الكلمات كلها مش هيوفر الـ Idioms والتركيبات اللغوية التانية.
    عندي سؤال : بعد ترجمة الموضوع هتفيد بيه أزاي ؟
    أنا برشح تحطه في المعرفة :)؛ عشان تكون الإفادة أكبر للمستخدم العربي.

    ردحذف
  5. افكار مره حلوه

    والملاحظات في الاخير عجبتني واكيد ان شاء الله راح اجربها

    اتمنى لك التوفيق بجد انت بتبث روح الحماس في كل مقالاتك

    ع فكرة انا مابكون هنا كثير بس بكون في المدونة الاولى بنبش فيها تنبيش "_"بس فعلا ممتعة

    والدور جاي هنا

    ردحذف
  6. لا مؤاخذة يا جماعة كان في حاجات لازم تخلص D:


    >فارسكو:
    ربنا يكرمك، أكيد هتستعمتع كتير إن شاء الله ^_^
    ويا ريت تبقى توريني المواضيع اللي ترجمتها ^_^

    >أحمد حسن:
    مع إني أعتقد إن في حاجات أهم و أكتر إفادة من ترجمة قوانين كرة القدم! لكن إذا قررت تترجمها اتأكد من إمكانية ترجمتها من الناحية القانونية! يعني راسل الفيفا وشوف هيقولوك إيه : )(يعني ممكن بعد ما تترجمها ميعتمدوهاش بشكل رسمي على الموقع العربي، و غالبا ده اللي هيحصل وهيقولوك لازم شخص متخصص!)

    >Dina:
    مهو الواحد المفروض يبحث قدر المستطاع عشان يوصل للصيغة المثالية للترجمة، ويا سلام لو الواحد عرف يوري الترجمة لشخص متخصص أو عنده خبرة هتبقى ترجمة كويسة جدا و كمان الواحد هيعرف الأخطاء بتاعته ^_^
    وأولا و أخيرا الموضوع للمتعة و الفايدة : )

    >كريم:
    التراكيب و تعابير اللغوية ممكن الواحد يدور عليها بشكل منفصل بعد ما يخلص ترجمة، و لو الموضوع وقف خالص ممكن يبحث على النت باستخدام الكمبيوتر (يبحث مش يستعمل ترجمة فورية) بس زي ما قولت الغرض من الموضوع مش اخراج ترجمة احترافية و إن كان أصلا اتباع الاسلوب ده من الترجمة بيخلي الشخص عنده حصيلة لغوية أفضل و بالتالي مع الوقت الترجمة هتكون أفضل : )
    بالنسبة للاستفادة منه، هنشره على المدونة و بعض المواقع التانية D:
    بس لو حد عاوز يضيفه في أي موقع زي المعرفة مفيش مشاكل، كدا كدا اغلب المقالات برخصة حرة : )

    >lossy:
    ربنا يكرمك، شكرا ^_^
    و ياريت لما حضرتك تترجمي موضوع تورينا نسخة منه ^_^

    ردحذف